现在日本人用的汉字还多吗?
根据日本政府最新(2010年)颁布的“改定常用汉字表”,表内汉字为2136个,也就是说,常用汉字为2136个,但我们需要注意的是,这其中存在一些“重复”的汉字:比如“曽”和“曾”、“亀”和“龜”、“艶”和“艷”、“弥”和“彌”等,前后两字实则是意义一致的同一汉字,区别在于字体。
除了2136个常用汉字,还有一些人名用汉字,人名用汉字不受“常用汉字表”局限,但一般不能使用含义消极、负面的汉字,截止2017年9月,人名用汉字为863个。需要注意的是,就算是意义一致的同一汉字(字体不同),比如“沢”和“澤”,用在人名中,两者是不能随便替换的,比如“小澤”不能写成“小沢”。“澤”为人名用汉字,“沢”则是常用汉字表中的字,两者互为异体。
除了人名用汉字,还有一些地名用汉字,虽然不属于常用汉字,但也是被允许使用的,比如栃木县的“栃”,埼玉县的“埼”等。
如此一来,在日文中用到的汉字在3000以上。
我们知道,我国在汉字简化过程中存在把不同的汉字合并现象,比如“發”和“髮”,“後”和“后”等,实际他们是不同的汉字,在简体中则合并成了一个字。
在日本汉字简化过程中也存在类似现象,既然制定了“常用汉字表”,那么,那些原先不属于表内的汉字就需要用“常用汉字表”中的汉字代替,于是就把笔画多的,不常用的汉字用其他同音汉字替换:比如我们在日文中常见的“障害”、“交差点”、“背徳”等,原来的词汇是“障碍”、“交叉点”、“悖徳”,这让中国人感觉这些简化后的词汇“似是而非”“似曾相识”。
在学日语的小伙伴都知道,中国汉字在日语中有着很重要的位置,哪怕是一点日语都不会的人,去日本旅游看到各种指示牌、宣传册上的汉字,意思也都能猜个七七八八,原因就是日语里有很多汉字。
日本在1866年也曾提出废止汉字,但是毕竟汉字在他们语言系统里太根深蒂固了,所以到现在仍在沿用,日本的“常用汉字表”目前是收录了2136个字。
不过日语里的汉字和中国汉字还是有区别的,不光是有些字词与中国的意思不同了,而且在历史的发展下,日本还对汉字做了变更,仿照中国汉字的原理与结构,自己造了一些和制汉字,从而就有了日本汉字——和字(わじ)的产生。
比如日本有个很有名的推理小说家叫绫辻行人,小新一度不知道中间的“辻”字要怎么读,还以为自己成了文盲,后来问度娘才知道,原来这个字就属于“和字”,读作shí,日语读作「つじ」,是土生土长的日造汉字,不过现在也被收录到《现代汉语字典》,意为十字路口。
这些日本汉字在日语中也被称为“国字”。有些是完全日本自造的,有些是和中国古字同形不同意的,有些是对中国汉字的略写。但是他们也都有对应的汉语读音或拟音,大家可以看下这些日语里常见的和制汉字,你都认识哪些呢?
凩(こがらし)
读作mù,是寒风的意思,日语读音同:木枯し。漫画《摇曳庄的幽奈小姐》的主人公就叫冬空凩,这名字感觉还蛮好听的呢。
凪(なぎ)
读作zhǐ,其实严格来讲这个字没有读音,部分输入法录作zhǐ。看字本身就是“风+止”,也就是风平浪静的意思。这个字在日语里可以组成有意境的词,比如朝凪、夕凪,邓丽君有首歌曲就叫《夕凪》。
畑(はた)
读作tián,常用作日本人名中,比如今年去世的日本动画大师高畑勋,还有《死亡笔记》的漫画家小畑健。畑的基本含义是指旱地,田地,还有专业领域的意思。这个就是中日同形字。
雫(しずく)
读作nǎ/xià,这个字上面是雨,下面是下,意思就是水滴,水滴如雨下。这个字和中文的“霞”虽然类似,但不是霞的异体字。这个字也是日本女性名字常用字,比如北山雫就是动漫《魔法科高校的劣等生》中的角色。
桜(さくら)
读作yīng,这个大家就很熟悉了,就是在“樱”字的基础上改形简化,是樱花、樱树的意思。
枠(わく)
读作huà,在日语里是限制,范围,框架的意思。在中文汉字里是与“桦”同意。有一个深圳的眼镜品牌就叫木九十,logo看起来九十这个“枠”字。
峠(とうげ)
读作qiǎ,其实这算是个中国古字,古同“卡”,但是日本依旧使用。意思是山顶,顶点。日本还有部电影叫《峠:最后的武士》将于2020年上映,同时峠还是日本的服装品牌。
榊(さかき)
读作shén,即是日本地名,同时也有杨桐树的意思。杨桐树在日本神道教中被视为不可或缺的植物,其枝条可以装饰神社或节庆场所,所以它在日本还有个名字就是“真榊”。
躾(しつけ)
读作měi,看字面意思就是“身+美”,指的就是人的教养和修养,是在武家礼仪确定后创造的汉字。在日语中还有缝线、绷线的意思。
杣(そま)
读作mián,这个是中日同形字,虽然和汉字“杣”同形,但是字义相差甚远。在汉语里是屋檐板的意思,在日语里指树木、伐木的人、伐木场。
除此之外,我们平时学日语时还会看到一些日本汉字,虽然和我们的汉字很相似,但是笔画、字形上却略有不同。那是因为日本以前用的汉字都是我们的繁体字,后来他们在繁体字的基础上做了简化,和我们的简体字不完全相同,也就是现在的日本新字体。
比如“学习”的“勉強”,和中文的“勉强”看似相同,其实“强”字是有差别的。还有:営(营)、塩(盐)、応(应)、悪(恶)、 囲(围)、 価(价)、歩(步)、労(劳)、戻(戾)、仏(佛)等等...
虽然打眼一看,是能够理解对应的汉字及意思,但是在仔细书写的时候还是有差别的,所以学日语的同学们千万要分清这些字,千万不要在以后的学习中搞混啦~
关于日本,我们专业,赴日工作留学,加weixin:monsterxinzi